Даже если вы без проблем смотрите «Друзей» на английском и читаете Дэна Брауна в оригинале, в разговоре с носителем наверняка всплывут типично русские формулировки. Это фразы, которые вы годами употребляете и даже не догадываетесь о том, что истинные носители так не говорят. Таково неизбежное влияние первого языка, которое можно и нужно корректировать.

 

У русского английского есть основные причины:

  • Ложные друзья. Слово звучит одинаково в английском и русском, но имеет разные значения. Например, английское variant и русское вариант – два совершенно разных слова.
  • «Калька» с русского. И не обязательно пословиц и идиом. Даже нейтральные фразы вроде «гулять на природе» или «активно проводить время» на английском звучат совершенно иначе, чем в русском.

 

В данной подборке 10 типичных ошибок русскоговорящей аудитории в английском языке. Предупрежден, значит вооружен.

 

1. Ошибка: “I’ve forgotten my book at home”

Правильно: “I’ve left my book at home”

Проблема в буквальном переводе слова forget. В английском языке forget обозначает забыть факт или информацию, а не предмет. Например, “Forget the rule/the name.”

 

2. Ошибка: “I feel myself good today”

Правильно: “I feel good today” (без myself)

В русском мы используем возвратные местоимения чаще, чем они используются в английском. Иногда можно использовать myself после feel, но не в данном контексте.

 

3. Ошибка: “I’m on the fifth course of university/school/college”

Правильно: “I’m a fifth-year student at university”

Слово course используется иначе в английском, чем в русском-украинском. Course это обучающий курс или тренинг. Например, йога, массаж или курс английского. Но не курс в государственном учебном заведении.

 

4. Ошибка: “As for me, London is the best city in the UK?”

Правильно: “Personally, I think that London is the best city in the UK”

As for me используется для выражения реакции на что-то, противопоставление одной идее к другой, контраст. Например, “He likes porridge, but as for me, I prefer buckwheat”

 

5. Ошибка: “Many variants are possible”

Правильно: “We’ve got a lot of options”

Variant это ложный друг. Слово variant используется иначе в английском. Оно значит вариация, разновидность или тип чего-то. Например, “This virus is a variant of malaria”, “Cookies is American English variant of biscuits”

 

 

АНГЛИЙСКИЙ ПО TED TALKS – курс английского для тех, кто хочет свободно общаться на английском на любые темы, расширить кругозор и увеличить словарный запас современной лексикой, которой нет в учебниках

 

6. Ошибка: “My chief is very young”

Правильно: “My boss is very young”

Английское слово chief является прилагательным для описания кого-то в руководящей должности. Например, chief accountant – главный бухгалтер.

 

7. Ошибка: “I like to spend time in the nature”

Правильно: “I like to spend time outdoors/in the countryside”

В английском слово nature имеет более общее значение. Оно включает в себя весь материальный мир и все живое, а не только деревья и сельскую местность.

 

8. Ошибка: “On holiday, I’m a big fan of active rest?”

Правильно: “On holiday, I don’t like to just sit around and doing nothing / I enjoy stuff like cycling and walking”

Если речь идет про активные занятия, то нужно уточнять какие именно или отрицать пассивность. Да, это более длинный путь, но фразу “active rest” англичане не используют и не поймут вас, если вы так скажете.

 

9. Ошибка: “I like walking with my friends”

Правильно: “I like hanging out with my friends”

Тут похожая ситуация, как в случае выше. Носители так не говорят. В английском “walking with my friend” звучит очень странно. Если хотите уточнить, что, встречаясь с друзьями именно ходите пешком, то уточните это в следующем предложении, указав, где именно любите гулять. Например, “We sometimes just walk around the city”

 

10. Ошибка: “Maybe he did it”

Правильно: “He might have done it”

Злоупотребление словом maybe потому что в русском нет аналогичной конструкции для выражения предположений. Первый вариант тоже правильный, и вас поймут, если вы так скажете. Но второй звучит более естественно, нейтивно и продвинуто.

 

Во всех тонкостях лексики невозможно разобраться наскоком и раз и навсегда. Язык постоянно меняется, ежедневно появляются новые фразы и выражения. Иностранный язык необходимо оттачивать и совершенствовать постоянно. Кроме того, знание грамматики и умение говорить быстро не застрахуют вас от русских ошибок в английском.

 

Что же делать?

Смотрите и слушайте на английском как можно больше. Но не просто пассивно «это я понимаю, а это нет». Анализируйте лексику, не грамматическую структуру и время, а именно фразы и выражения. Встречая новую фразу, задайте себе вопросы:

  • Почему именно эти слова употребляются вместе?
  • Как вы говорите эту же мысль на русском и в чем отличия?
  • Какой предлог используются и почему?
  • Какой предлог используется в аналогичной фразе на русском и есть ли он там вообще?
  • Из каких частей речи состоит фраза и какой порядок слов?

 

Эти и другие аспекты английской речи я разбираю со студентами на уроках английского в рамках лексического подхода. Именно такой подход поможет искоренить «русский» английский. И однажды в разговоре с носителем, вы будете звучать настолько естественно, что он примет вас за своего.

Понравилась статья? Получайте новые статьи на e-mail


0 комментариев

Добавить комментарий

Заполнитель аватара

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *